M.Αχλαδιώτης στο The President: Υψηλού επιπέδου οι μεταγλωττίσεις Netflix για την Ελλάδα

0
33
Tο τελικό προϊόν πρέπει να τηρεί συγκεκριμένες προϋποθέσεις όσον αφορά στα μικρόφωνα και στους χώρους, όπου πραγματοποιούνται οι ηχογραφήσεις

Στα στούντιο Sierra ασχολούμαστε με τη μεταγλώττιση 25 χρόνια και έχουμε την τιμή να συνεργαζόμαστε με καταξιωμένους πελάτες στον χώρο της τηλεόρασης και του κινηματογράφου.

Το cooperating με το Netflix ξεκίνησε πριν από τέσσερα χρόνια και γρήγορα έγινε από τους πιο σημαντικούς μας πελάτες. Οι σειρές και οι ταινίες που ανατίθενται για μεταγλώττιση στα ελληνικά είναι όλες κατηγορίας Kids & Family, που απευθύνονται σε παιδιά από προσχολικής ηλικίας έως εφήβους.

Γράφει ο Μάκης Αχλαδιώτης*

Οι απαιτήσεις του Netflix είναι υψηλές και πιο κοντά στις απαιτήσεις κινηματογραφικών projectw, παρά τηλεοπτικών προγραμμάτων. Υπάρχει ένας διαφορετικός τρόπος αντιμετώπισης σε όλα τα στάδια της παραγωγής, από τη μετάφραση και τη προσαρμογή, μέχρι την ηχογράφηση και τη μίξη.

Δίνεται μεγάλη βαρύτητα στο casting, καθώς ζητούνται δοκιμαστικά για τους πρωταγωνιστές, αλλά μερικές φορές ακόμα και για δευτερεύοντες ρόλους. Είναι πολύ σημαντικό οι ηθοποιοί που θα χρησιμοποιηθούν στη μεταγλώττιση να ταιριάζουν όσο το δυνατόν περισσότερο με τον πρωτότυπο ηθοποιό σε χροιά, ηλικία και ερμηνεία. Αυτό σημαίνει πως όταν στις πρωτότυπες παραγωγές πρωταγωνιστούν παιδιά, οφείλουμε και εμείς να χρησιμοποιήσουμε παιδιά στις μεταγλωττίσεις, κάτι που μέχρι πρότινος το συναντούσαμε μόνο σε κινηματογραφικές παραγωγές σπανιότερα σε τηλεοπτικές σειρές.

Επίσης, έχει αυξηθεί ο αριθμός των ηθοποιών που χρησιμοποιούνται σε κάθε project. Ενώ το σύνηθες, για τηλεοπτικές παραγωγές, ήταν 5-8 ηθοποιοί, στις σειρές και στις ταινίες του Netflix ο αριθμός είναι διπλάσιος, κάνοντας τη μεταγλώττιση πιο πιστή στο πρωτότυπο και καλύτερη ποιοτικά.

Ομοίως, υπάρχουν υψηλές απαιτήσεις στην ποιότητα της μετάφρασης και της προσαρμογής, καθώς οι μεταγλωττίσεις υπόκεινται σε ενδελεχή γλωσσολογικό έλεγχο από το Netflix. Έτσι, πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στη γλώσσα και στο ύφος της μετάφρασης, ώστε να αποδοθεί όσο το δυνατόν καλύτερα το ύφος του πρωτότυπου και ο στόχος του δημιουργού.

Αντίστοιχες απαιτήσεις υπάρχουν και στις τεχνικές προδιαγραφές των ηχογραφήσεων, καθώς το τελικό προϊόν πρέπει να τηρεί συγκεκριμένες προϋποθέσεις όσον αφορά στα μικρόφωνα και στους χώρους, όπου πραγματοποιούνται οι ηχογραφήσεις.

Με αυτόν τον τρόπο, το Netflix έχει καταφέρει -μέσα στα λίγα χρόνια που συνεργαζόμαστε- να αλλάξει ολοκληρωτικά και προς τον καλύτερο τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε για τις μεταγλωττίσεις.

*O Μάκης Αχλαδιώτης αποφοίτησε ως μηχανικός ήχου από το  Berklee College of Music και στη συνέχεια σπούδασε στο M.I.T., Electronics 1, Math for Electronics 2, Electronics 2, Digital Electronics. Το 1975 ίδρυσε στην Ελλάδα τη Home Recording και το 1983 γίνεται μέτοχος στη Sierra Recodings S.A., που σήμερα είναι Πρόεδρος και Διευθύνων σύμβουλός της. Έχει καταγράψει δεκάδες χιλιάδες ωρών ηχογράφησης και έχει συνεργαστεί με τους Μάνο Χατζηδάκη, Μίκη Θεοδωράκη, Σταύρο Ξαρχάκο, Παύλο Σιδηρόπουλο, Στέλιο Καζαντζίδη, Χαρούλα Αλεξίου κ.α.. Έχει σχεδιάσει ηχητικές μελέτες για το Ηρώδειο και το Αρχαίο Θέατρο Επιδαύρου. Από το 1996 είναι Υπεύθυνος Παραγωγής Μεταγλωττίσεων των κινηματογραφικών ταινιών και σειρών των Walt Disney, Netflix, Dreamworks, Warner, FOX, Sony games, Netflix για την Ελλάδα.

Πηγή: thepresident.gr